Actualitate

Biserica a decis. Se modifică rugăciunea „Tatăl nostru”. Cum arată noul text

Inițial, aceste modificări erau prevăzute pentru 3 decembrie 2017, însă au fost amânate pentru anul următor. Așadar, conferința episcopală elvețiană a acceptat să amâne modificarea pentru sărbătoarea Paștelui din 2018.

Formularea „Et ne nous soumets pas à la tentation” devine „Et ne nous laisse pas entrer en tentation”. În traducerea noastră, cea de-a șasea invocație din rugăciunea domnească „Și nu ne duce pe noi în ispită” este înlocuită cu „Și nu lăsa să intrăm în ispită”.

Scriitorul Dan Ciachir a explicat pentru site-ul dcnews.ro ce înseamnă aceste modificări: ”este o nuanță, pentru că nu ne duce Dumnezeu în ispită. Sunt discuții și asupra versiunii românești, pentru că nu ne poate ispiti Dumnezeu. E pentru precizie și cred că e binevenit lucrul acesta pentru o înțelegere mai apropiată.

Sunt șapte rugăciuni scurte care alcătuiesc „Tatăl Nostru”: Sfințească-se numele Tău/ Vie împărățita Ta/ Facă-se voia Ta/Precum în cer așa și pe Pământ.

Și aici e „Să vină împărăția Ta”, pentru că unii cred că înseamnă că este vie. Pâinea noastră cea de toate zilele/ Dă-ne-o nouă astăzi/ Și ne iartă nouă greșelile noastre/ Precum și noi iertăm greșiților noștri/ Și nu ne duce pe noi în ispită/ Și ne izbăvește de cel rău. La noi aici unii spun ”cel viclean”, dar viclenia este parte din răutate, întregul e răutate.

E o problemă care s-a discutat și l-a noi. Ideea este ”nu ne lăsa să ne ducem in ispită”. Nu alterează cu nimic, ci precizează. Și-n limba română sunt ambiguități, pentru că e limba veche, care nu se mai folosește.

Este o precizie mai mare asupra acestei rugăciuni capitale, principala rugăciune a creștinilor, predată însuși de Iisus Hristos”, susține Ciachir. 

huff.ro

Fiți la curent cu ultimele noutăți. Urmărește TIMPUL pe Google News și Telegram!


Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *