Cultură

Cum vorbim, cum scriem /// La moment

În toate aceste cazuri „la moment” are sensul de în prezent, în momentul de faţă, în această clipă, iar preferinţa pentru „la moment” ar putea fi explicată prin intenţia autorilor de a se exprima cât mai scurt, cât mai concis.

Datorită frecvenţei sale, expresia a devenit un adevărat clişeu şi este specifică scrisului jurnalistic basarabean (toate exemplele din Internet au codul md, nu am găsit niciun exemplu care să aibă codul ro). S-ar putea ca această formă să fie susţinută cumva şi de expresia rusească „в данный момент / на данный момент”, destul de scurtă şi la fel de intens utilizată, pentru care „Dicţionarul rus-român” consemnează traducerea: в данный момент – în prezent, în clipa de faţă; în momentul de faţă.

Substantivul moment intră în componenţa mai multor locuţiuni adverbiale, prezentate în DEX, şi anume: Pentru moment = provizoriu, deocamdată, pentru scurt timp. Pe moment = în prima clipă, în acea clipă. În tot momentul = în permanență, tot timpul. La moment = imediat, pe loc; p. ext. la timp. Din moment în moment sau dintr-un moment într-altul = imediat, chiar acum; curând, îndată. (Nici)un moment = deloc, niciodată. Comparând sensul din dicţionar al locuţiunii „la moment” cu cel aflat în prezent (adică „la moment”!) în circulaţie, constatăm că acestea diferă esenţial şi în niciunul din contextele citate mai sus nu s-ar potrivi locuţiunea „la moment”. Or, acesta este uzul basarabean, iar ca alternativă pentru omniprezentul „la moment” pot fi folosite şi locuţiunile deja amintite în prezent, în clipa de faţă; în momentul de faţă.

Specialiştii consemnează încă un lexem de largă circulaţie, cam cu acelaşi sens ca şi al locuţiunii „la moment” – este vorba de utilizarea adverbială a adjectivului „momentan”, atestat în contexte de tipul: „momentan mă aflu în Spania”, „Taxa pe internet, stopată momentan în Ungaria”; „a urcat momentan pe locul secund în clasament” etc.

Ar mai fi de spus că atât „la moment”, cât şi „momentan”, prin utilizarea lor excesivă, dau textelor în care apar o nuanţă de clişeu gazetăresc şi blochează celelalte expresii cu semnificaţia respectivă, care în numeroase cazuri ar fi cu mult mai indicate.

Irina Condrea, doctor habilitat, conferențiar universitar la USM

Fiți la curent cu ultimele noutăți. Urmărește TIMPUL pe Google News și Telegram!


Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *